translated by robert bly
2 AM: moonlight. The train has stopped
out in a field. Far off sparks of light from a town,
flickering coldly on the horizon.
As when a man goes so deep into his dream
he will never remember that he was there
when he returns again to his room.
Or when a person goes so deep into a sickness
that his days all become some flickering sparks, a swarm,
feeble and cold on the horizon.
The train is entirely motionless.
2 o’clock: strong moonlight, few stars.
我拙劣的翻譯:
[軌跡]
凌晨兩點:月光。火車停在
一片野地上。遠遠隔著小鎮閃爍的火光
在地平線上冷冷飄搖閃亮
當一個人深入他的夢
他再次回到房間時
就不會記得身處何方
或者當一個人深入他的病症
他的時日便全變成地平線上一些閃爍的火花,一群蜂,
虛弱以及冰冷
火車完全靜止了
兩點鐘:月光旺盛,星星寥落
沒有留言:
發佈留言