2011年4月20日星期三

'Gravestone' / R. S. Thomas

這是R. S. Thomas的墓誌銘吧,威爾士一位詩壇泰斗。詩的宗教味道非常濃郁。在胡老師的課上讀過他的一些作品,由於我不是教徒,是門外漢,只能讀到他一些皮毛而已。昨晚胡老師又給我丟了這首[Gravestone],是一塊墓碑,手癢也譯了出來見笑,請賜正。


Gravestone


I fell with my poem
nearly there. So many times
I did this, hurting my pride
more than my pocket. Patient



earth, building your house
with our bones, keep these pieces
of me that in better
poets my pride may be mended




我拙劣的翻譯,根據胡老師的建議再改:



[墓誌銘]


幾乎是這裡了
我與詩一起跌落。很多次
就這麼做了,自尊所受的傷
總比口袋大。生病的



大地,以你我的骨頭
砌屋,留下我這些詩篇
給更好的詩人
讓自尊的傷口癒合



胡老師的建議:



patient earth,我會翻譯成「生病的大地啊」。 「你用我們的骨頭建屋」 我們,大概指poets。「保留我的這些」——意思是不要把我的扔掉。即是說:我也是詩人,請也把我的用上。那麼,在同一個建築(詩人骨頭建成的屋子),我的尊嚴就得到修補(整體地,作為一個詩人)了。第一節說的是信心的不時失落,第二節說的是被世界看作真正的詩人,得到真正的榮耀。題旨和transtromer的相似。

1 則留言:

  1. 很有意思的詩 交換一下幾點小小的意見如後:

    nearly there, (there)是指我和我寫的詩總是差那麼一點而一直沒能達到的「詩」的境界,用「那裡」可能會比「這裡」會比較貼近些 這第一段比較是在描述 詩人鍥而不捨 對於詩之極致的追尋 詩人的天命 就像希臘神話裡,推石上山薛西佛斯,這和信心似乎沒有太多的關係

    Patient


    earth,

    不是生病的意思,而是指耐心容忍詩人一再的跌落,耐心等候詩人的作品最後終底於成 being there

    earth 大地是作品所從出之源頭母親,作品是詩人從大地母親建立起來的世界(個別詩人的創作 也是古今詩人承先啟後的集體志業) 那是屬於 大地母親的房子 (所有格 your 即是指大地的)

    Patient 到 earth 之間的空白段落,具體呈現的就是大地承載由烏有建立萬有的創化跨越 這偌大的斷裂無底的深淵 當然需要無以量度的 耐心 many times, I did this

    第一段 詩人 以我自居 兩個大寫的 I 擺句首 充滿不服輸的自尊或驕傲 自尊受傷卻還說是滿身傲骨不悔阮囊羞澀

    第二段 我退居後線 卸下傲氣的自我找到了 詩人的歷史位置 作品只以謙虛的 pieces 來自稱,而不再敢稱做詩,因為自知只是給大地母親建立起來的房子(永遠ongoing的日新又新,創造、再創造)的小材料(our bones 骨頭),留待更好的詩人,在他/她們的手中,真正的詩得以建立,那時,骨架就有了血肉靈魂,詩才算真正到達了 there,大屋聳立,再沒有fell,再無愧於耐心的大地,至此,我的自尊 作為詩人的自尊,也就得到了癒合

    全詩以我和自以為是的詩作跌跌撞撞 起頭 而終抵於詩人 真正的詩人 進入詩的大地與世界 真正承接詩人天命的尊嚴 再無所謂的關乎個別詩人/作品的失敗或傷痕

    回覆刪除