2011年2月26日星期六

someone's been pulling your leg

excuse me. can you really tell from someone's picture if they're dead or not?
請問,你們能不能憑照片知道相中人的死活?


someone's been pulling your leg.
別跟我開玩笑。


奇斯洛夫斯基《殺誡》

2011年2月25日星期五

殺誡:拷問甚麼?


奇斯洛夫斯基看得比我們都透,眾生在他眼下活動,哪怕只是一個最微細的動作。我不想把他神化,但他每次都在給我一種這樣的衝擊。第五誡是殺誡,法律與公平,謀殺與等值的死的補償,回到最基本的問題,可殺或不可殺,法律在拷問的是甚麼?補償了的又是甚麼?無可挽回的東西又是甚麼?所謂公平是甚麼?始終不敢隨隨便便走去看《十誡》,我要有一個平坦的心理環境來容納它,否則只會不安。

2011年2月22日星期二

2011年2月19日星期六

nice cover

julia & tyler:



taylor:


2011年2月14日星期一

譯習(4)

英文:

On the night of 14 November 1940, the German Luftwaffe bombed the English city of Coventry. The raid destroyed more than 50,000 houses and shops, and killed 554 citizens and wounded 865. The 14th century St Michael's Cathedral, Coventry's most famous building, was destroyed.Churchill knew beforehand, through Ultra* intercepts, that Coventry was about to be bombed, but to evacuate the population or to engage in great strength the bomber fleet as it approached, was to tell the Germans that their Enigma security system had been penetrated. The British prime minister therefore made no preparations for the raid. This was the only way to protect Ultra, one of the most important weapons of victory in the whole war.

譯畢查看古先生譯文,發現'Ultra''Enigma'是需要背景知識才能譯出來的,我沒做功課,只是快快譯了便是,因此貽笑大方。

------------------------------------------------------------------

譯習:

一九四零年十一月十四日的晚上,德國空軍轟炸英國城市考文垂。那次突襲摧毀了超過五萬間房屋和商店,五百五十四名平民遇難,八百六十五名受傷。考文垂最著名的十四世紀建築聖邁克爾大教堂被炸毀。透過「終極」攔截,邱吉爾預先知道考文垂就快要被炸了,但在轟炸前夕去撤離民眾或忙於調動轟炸機艦,就是告訴德軍他們的謎碼保安系統已被破解。所以,邱吉爾對突襲甚麼防備也不做,這是唯一保護「終極」的方法,而「終極」是整場戰爭致勝的關鍵武器之一。


(古德明選段,蘋果日報副刊2011.2.14.)

(古譯:一九四○年十一月十四日晚,德國空軍轟炸英格蘭城市科芬特里,五萬多所房屋、商店被毀,市民有五百五十四人被炸死,八百六十五人被炸傷。市內最著名的建築物聖麥可大教堂,建於十四世紀,也遭摧毀。邱吉爾早已截取得絕密情報,知道科芬特里將被轟炸,但假如撤退居民,或大舉迎擊來犯的轟炸機隊,等於告訴德國說,他們的恩尼格瑪密碼系統已遭破解。這位英國首相於是沒有部署防範,一任德軍空襲。這是保 衞絕密情報的唯一辦法,而絕密情報是全盤戰事取勝的最重要武器之一。

*英國利用恩尼格瑪譯碼器,破解德國軍事密碼,所得絕密情報稱為 Ultra。)

塞車

未到八時,地鐵在軌道中間停了約十五分鐘才再開行,然後下一站的乘客沒命地把我塞向一條柱子,絕望和無路可退,我覺得我好像縮小了一樣,緊緊擠在很多人中間,呼吸那些沉濁的味道。當然,我遲到了這不用說。

2011年2月13日星期日

譯習(3)

英文:


On Christmas Day 1941, when Hong Kong surrendered to the Japanese, around 200 drunken Japanese approached St Stephen's College, now a sanctuary for 96 wounded soldiers. Barring the front door was the head medic, Dr George Black."You can't come in here," he said,"this is a hospital." With deliberate aim, a soldier raised his rifle and shot him through the head. In the wards, the Japanese ripped the bandages off the wounded patients, and plunged their bayonets into the amputated arms and legs before finishing them off with a bullet while the nursing staff looked on helplessly. The female nurses were then led away, to a fate one can easily imagine.Similar atrocities were committed at various locations throughout Hong Kong, including the rape of thousands of women and young girls.

(古德明選段,蘋果副刊2011.2.13.)

譯習:


一九四一年的聖誕日,香港向日本投降那天,約二百名醉醺醺的日軍走向聖士提反書院,當時那裡是九十六個傷兵的避難所。擋在門前的是醫護主任喬治‧布萊克醫生。他說:「你們不能進來,這裡是醫院。」存心刻意的一個士兵舉起他的步槍,朝醫生的頭就射。病房裡,日軍在槍決傷病者之前,先扯下他們的繃帶,以刺刀捅進截斷的手臂和腿子,護士只能無助地望著這一切。那些女護士被帶走,不難想像她們的下場。類似的暴行在香港許多地方都有,包括數以千計被強姦的婦女和少女。

(譯完參照古先生的譯文,我的實在不堪,只能作為習作。)

(一九四一年聖誕節,香港向日本投降。那天,約二百個日本士兵醉醺醺走向聖士提反書院,當時院內收容了九十六個傷兵。主管的醫生喬治.布萊克站在前門,攔着那群日本士兵說:「這是醫院,你們不能進去。」一個士兵舉起來福槍,仔細瞄準,一顆子彈射穿了布萊克的頭顱。日本士兵走進病房,把傷者的繃帶扯下來,用刺刀猛插截了肢的手和腿,然後才開槍把傷者打死,護士在旁,束手無策。女護士其後被帶走,下場不難想像。類似的暴行,香港各地都有發生,包括數以千計的婦人和少女遭強姦。)

2011年2月11日星期五

4

1.倒退。在導修上因為說了一口含有重金屬零件的普通話而面紅耳熱了很久。2.怪誕。照面不宣,是一種甚麼心理現象?3.嘔心。找不到原因但討厭漸漸走向陌生的厭惡感覺。4.失憶。放學途中,遇見一個留長頭髮似乎是某文化人但一時記不起名字。

點子

天空烤成一塊鐵。

大清早,昨夜的焦灼聲音仍然冒著火星。門才推開就是一股燻過的澀味,太陽懸於樹梢上,佈下醜陋恐怖的影子。

森托出了門又把門關好,在門上拍兩下,叫妻子不要出來。就在十里外的荒井路口,文特森家的草房子已經燒通了天,空氣中都是細碎又苦的灰。那條昨晚吠得最猛的狗黑傑克仍栓在柵欄外,儼如一塊黑木頭般有一些難看的霉。

但是森托心內有個點子,儘管非常非常害怕,也無法有個理頭,可是他心內有個點子,使他想一想就要發麻。

2011年2月9日星期三

上白泥

崩潰的上白泥。從元朗騎單車進流浮山再入上白泥是很崩潰的。一整天都在單車上跑,臀部疼痛得不行,回程時珍貴的卡路里大概成了負值。毒的太陽烤得我醉醺醺,現在外露的皮膚發紅微燙。收穫是:1.優圖機喵吐消化了一卷菲林。2.我帶回來一塊紅樹林的葉子和一塊小石子。罪惡是:我殺死了一隻無辜的蟶子和一隻蚌。(為了彌補我的罪惡,我拯救了一隻小小的小沙蟹。)

似乎好久好久沒寫詩了。純粹覺得是這樣。但我不是總說要把它忘記的嗎。不要被干擾去寫一首詩這不是也很好嗎。然而停下筆就會去想時間與寫作的關係。於是庸人自擾再三。

2011年2月6日星期日

譯習(2)

英文:


So I make myself the measure of photographic 'knowledge.’ What does my body know of photography? I observed that a photograph can be the object of three practices (or of three emotions, or of three intentions): to do, to undergo, to look. The Operator is the Photographer. The Spectator is ourselves, all of us who glance through collection of photographs-in magazines and newspapers, in books, albums, archives...And the person or thing photographed is the target, the referent, a kind of little simulacrum, any eidolon emitted by the object, which I should like to call the Spectrum of the Photograph, because this word retains, through its root, a relation to 'spectacle' and adds to it that rather terrible thing which is there in every photograph: the return of the dead.

(Roland Barthes,Camera Lucida ReflectionsOn Photography
Part1 Chapter4:OPERATOR,SPECTRUM and SPECTATOR)

譯習:

因此我讓自己成為攝影「知識」的標準。我自己對於攝影又有甚麼認識呢?我發現,一張照片可以有三種實踐(或者三種情狀,或者三種企圖):去實行,去歷受,去觀望。操作的人是攝影師,而我們自己就是觀看的人,是我們這些透過雜誌、報章、書本、相冊、檔案看到攝影集的人。而那些被攝在照片上的人或物,是目標、是對象,是某種幻想,是物件發出的任何幻象,這些我應把它們叫做攝影的「餘像」,因為根據它的詞根,「餘像」這個詞保留了「奇觀」的意思,而且還增加了每張照片都有的可怖:死亡返照。

2011年2月5日星期六

譯習(1)


原文:

If you say ‘war’ just once more, I’ll go in the house and shut the door. I’ve never gotten so tired of any one word in my life as ‘war,’ unless it’s ‘secession.’ Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States’ Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream! And that’s all the boys talk about, too, that and their old Troop. There hasn’t been any fun at any party this spring because the boys can’t talk about anything else. I’m mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too. If you say ‘war’ again, I’ll go in the house.('Gone With The Wind'Part 1 Chapter 1)

譯習:

要是你們再說「戰爭」二字,我就回到屋子裡把門關上。除了「戰爭」,我從沒對一個詞這麼厭煩過,另一個是「脫離聯邦」。爸爸早、午、晚都在談戰爭,所有來探訪他的朋友都在高呼薩姆特堡、聯邦權利和艾伯‧林肯,我都快被這些煩到尖叫了!而且,是全部男人都在談這個,還有他們的舊部隊。這個春季一點兒趣味都沒有,就是因為所有男生都已不說別的了。在這成功之前,我會因喬治亞等到聖誕節後才脫離聯邦而高興一下子,否則整個聖誕派對都要給它破壞了。如果你們倆再說一次「戰爭」,我就回屋裡去。