2011年2月5日星期六

譯習(1)


原文:

If you say ‘war’ just once more, I’ll go in the house and shut the door. I’ve never gotten so tired of any one word in my life as ‘war,’ unless it’s ‘secession.’ Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States’ Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream! And that’s all the boys talk about, too, that and their old Troop. There hasn’t been any fun at any party this spring because the boys can’t talk about anything else. I’m mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too. If you say ‘war’ again, I’ll go in the house.('Gone With The Wind'Part 1 Chapter 1)

譯習:

要是你們再說「戰爭」二字,我就回到屋子裡把門關上。除了「戰爭」,我從沒對一個詞這麼厭煩過,另一個是「脫離聯邦」。爸爸早、午、晚都在談戰爭,所有來探訪他的朋友都在高呼薩姆特堡、聯邦權利和艾伯‧林肯,我都快被這些煩到尖叫了!而且,是全部男人都在談這個,還有他們的舊部隊。這個春季一點兒趣味都沒有,就是因為所有男生都已不說別的了。在這成功之前,我會因喬治亞等到聖誕節後才脫離聯邦而高興一下子,否則整個聖誕派對都要給它破壞了。如果你們倆再說一次「戰爭」,我就回屋裡去。

沒有留言:

發佈留言