2011年4月20日星期三

'Gratitude to Unknown Instructors' / Yeats

What they undertook to do
They brought to pass
All things like a drop of dew
Upon a blade of grass


譯本一:


[感念不知名的教導者]


他們決心做到
他們都做了
萬物如一顆露珠
掛在草刃上


譯本二:


[感念無名教師]


凡是他們下決心著手的
他們一概加以完成
所有任何事都如露水一滴
懸在草之葉之一匹


第一個譯本較第二個要可信得太多了。第二個譯本「所有任何事」和「草之葉之一匹」太胡來。


在「bring to pass」這個phrase上磨。「undertake+to+v」作「決意」解。「All things 」譯作「萬物」似乎是比較貼當的一個。


詩名[Gratitude to Unknown Instructors ]譯作「感念不知名的教導者」或「感念無名教師」都嫌累贅阻塞。


因此我這樣拙譯:


[獻給無名恩師]


凡是他們決意要做的
他們都會做好
萬物像一顆露珠
懸於草的刃口上

沒有留言:

發佈留言