What they undertook to do
They brought to pass
All things like a drop of dew
Upon a blade of grass
譯本一:
[感念不知名的教導者]
他們決心做到
他們都做了
萬物如一顆露珠
掛在草刃上
譯本二:
[感念無名教師]
凡是他們下決心著手的
他們一概加以完成
所有任何事都如露水一滴
懸在草之葉之一匹
第一個譯本較第二個要可信得太多了。第二個譯本「所有任何事」和「草之葉之一匹」太胡來。
在「bring to pass」這個phrase上磨。「undertake+to+v」作「決意」解。「All things 」譯作「萬物」似乎是比較貼當的一個。
詩名[Gratitude to Unknown Instructors ]譯作「感念不知名的教導者」或「感念無名教師」都嫌累贅阻塞。
因此我這樣拙譯:
[獻給無名恩師]
凡是他們決意要做的
他們都會做好
萬物像一顆露珠
懸於草的刃口上
沒有留言:
發佈留言