2011年4月10日星期日

the lake is a window into the earth

總覺得李笠的譯本很怪。我影印了robin fulton的英譯本,比如有這麼一句:the lake is a window into the earth.李笠譯作「湖泊是對著地球的窗戶」,要是robin fulton譯對了,那麼李笠的譯本,第一,earth應該不是指「地球」;第二,句意嚴重扭曲了。我知道李笠是從瑞典語轉譯過來的,而非透過英譯本再轉譯(我很討厭這種一隔再隔的譯本),要是robin fulton譯錯了呢,但是你看看他的譯本,單就這一句是多麼能顯示出transtromer的厲害。我傾向於讀英譯本,transtromer的英譯者就不只robin fulton一個,李笠的作為閱讀的對面。

沒有留言:

發佈留言