2011年10月11日星期二

Från mars -79

【特朗斯特羅默】 

就這麼讀,這首李笠的比較自然。未知北島的「偶蹄」所指為何。陳黎的生硬。英譯都差不多,但讀上來不知怎的就那麼的舒服。

[自1979年3月](李笠 原文中譯) 


厭倦了所有帶來詞的人,詞而不是語言
我走向白雪覆蓋的島嶼
荒野沒有詞
空白之頁向四方展開!
我觸到雪地裡鹿蹄的痕跡
是語言而不是詞
 

[自一九七九年三月](北島 英轉譯中) 


厭倦了所有帶來詞的人,詞並不是語言
我走到那白雪覆蓋的島嶼。
荒野沒有詞。
空白之頁向四面八方展開!
我發現鹿的偶蹄在白雪上的印跡。
是語言而不是詞。
 

[一九七九年三月](陳黎 英轉譯中) 


厭倦一切帶來字,只字,而不成語言者,
我前往為雪所覆蓋的島嶼。
荒野無字。
空白的書頁展向四方!
我在雪地上邂逅鹿的蹄印。
語言,而無字。
 

[From March 1979](Robin Fulton 原文英譯) 


Weary of all who come with words, words but no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on every side!
I come upon the tracks of deer in the snow.
Language but no words.
 

[From March 1979](我把版權頁弄丟了找不出來是誰譯的) 


Weary of all who come with words, words but no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on every side!
I come upon the tracks of deer's hooves in the snow.
Language but no words.
 

[From March '79](John F. Deane 原文英譯) 


Tried of all who come with words, words but no language
I went to the snow-covered island.
The wild does not have words.
The unwritten pages spread themselves out in all directions!
I come across the marks of roe-deer's hooves in the snow.
Language but no words.



補:以下是黃燦然的譯本。


[來自793](黃燦然 英轉譯中)


厭倦於所有那些只有文字、文字而沒有語言的人,
我到那白雪覆蓋的島上去。
荒野沒有文字。
空白的書頁遇見小鹿的蹄跡。
語言但沒有文字。

沒有留言:

發佈留言